A recent statistic showed that consumers are four times more likely to buy in their own language so translating your Multilingual Marketing efforts to increase your presence online makes perfect common sense.
It is imperative to have an understanding of how other people in foreign countries search online. An example of this is that consumers in Russia will use Yandex as a search engine rather than Google. In addition to that, people in China will use the search engine Baidu.
Whichever agency or company you are looking to assist with your multilingual marketing strategy it is imperative that they do have a background and knowledge of doing translation and localisation, if anyone does mention machine translation or direct translation of English keywords then beware. We would also very much advise against using google translate or any other form of machine translation for your website – the immediate result is that Google drops that content from the search index and your pages will not be indexed which will be fatal to your campaign.
We pride ourselves on the research in getting into your global customer’s minds so that we can adapt a creative localised strategy that will return you results.
Did you know that 93% of marketers now use social media for business? Recent studies from the MRS society have shown the strength of customer engagement and endorsement when marketing products and services, as this is becoming more and more we should really think about a strategy for localising comments/posts and tweets in the respective foreign languages.
We can assist with implementing a complete Multilingual Marketing plan to get your business recognised first hand by the people who are buying your products in the respective countries that you are looking to market within. Not only will you see your rankings improve however you will be actually more customer engaged with the people that adore your products or services.
When translating content, a creative flair is necessary as if you think about the language we use when we post/tweet or indeed uploading a “selfie”, it is usually of a more non-professional tone and this is very important to understand when we do translate blogs/posts on specific foreign social media sites such as “Xing” and “Wer kennt wen” in Germany and “We Chat” and “Meilishuo” in China.
Not only country specific is important when targeting foreign social media sites however the language differences such as in slang used in one part of China to another is important to know about when posting so that what you are marketing / blogging is seen as being original and apt to consumers.
We like to think that we take the stress out of things by leaving you in the capable hands of our Multilingual Marketing expert Kirsty Brown. Kirsty is a veteran from the translation industry, and as a German linguist herself, whom understands and is sympathetic to the problems some may have when optimising and marketing for different countries around the world. This is what she says about working at The Quad Group: “Working at The Quad Group not only releases my passion for digital but also my linguist flair – I enjoy advising our customers whom are new to understanding this and breaking it down for them … The best though is when they see the benefits of implementing a Multilingual Marketing strategy and I am directly adding value to their business which undoubtedly creates success!”
If you are currently thinking about expanding your business internationally or perhaps are global already but you are not reaping the required results why not contact Kirsty for an in-depth chat on how we could start achieving the desired goals for your business.